设置
上一章
下一章
返回
设置
上一章
下一章
书页
前一段     暂停     继续    停止    下一段

彭纳渥斯河下游

无线电子书    浮士德
🔊点这里听书
*已支持Chrome,Edge,Safari,Firefox浏览器

小说资源书房号  按照:

  河周围有沼泽,水精宁芙们环绕其间。

  〔彭纳渥斯〕

  摇曳吧,萧萧的芦苇!

  吹息吧,葭获的姐妹!

  轻盈的柳枝袅娜迎风,

  颤动的白杨语声细碎,

  这一切打破了我的梦寐!

  瑟瑟灵风吹醒了我的神智,

  悄悄地震撼着上下四围,

  把我从波流和安息中唤回。

走近河边  如果我听得分明,就不得不信,

  从灌木丛林,

  从枝条交错的绿荫背后,

  发出一种酷似人类的声音。

  水波似乎在向人絮语,

  微风也使人披襟解愠。

〔宁芙们〕向浮士德  请在这儿卧倒,

  这样于你最好,

  好在清凉之中,

  恢复四肢疲劳,

  也好享受安息,

  它常对你迴避,

  我们萧萧瑟瑟,

  不断向你低语。

  我是清醒的呀!让她们自便,

  无比的姿态嫣妍,

  在那儿呈现在我眼前。

  我从内心里感到妙不可言!

  究竟是回忆?还是梦幻?

  你曾经这么幸福过一番。

  穿过稠密而颤动的树丛中间,

  新绿中泻出一派流泉,

  听不出琮琮潺潺;

  泉源来自四方八面,

  汇合成宜浴的浅浅清渊,

  水光儿明彻可鉴。

  壮健的妙龄女性,

  玉体在水镜中俯仰横陈,

  加倍地耀得人双目难睁!

  她们载嬉载游,三三两两,

  泅水奋进,涉水惶惶,

  终于娇声高呼,水战一场。

  我本当对众美欣赏,

  在这儿尽情把眼福饱尝;

  可是我的心神不断前闯。

  目光犀利地透过重障:

  在那葱茏的绿荫深处,

  绰约地隐藏着崇高的女王。

  奇妙呀!天鹅也结队成群,

  以庄严纯洁的姿态,

  从港湾向这儿游泳,

  悠然地遨游,我我卿卿,

  但又有自豪而自得的神情,

  看那头和喙摇摆不定!

  其中有一只超群出众,

  仿佛在夸示自己的英勇,

  迅速离开鹅群而破浪乘风;

  它浑身的翎毛竖立蓬蓬,

  在水上搅得波翻浪涌,

  直向那神圣的所在猛冲——

  余鹅则浮来浮去,

  舒徐地闪灼着霜毛玉羽,

  一会儿又引吭吵闹不已,

  以转移那些娇怯女郎的注意,

  使她们只顾到自身的安全,

  而忘了对女王的效忠服役。

  〔宁芙们〕

  快快倾听,姐妹们,

  向河岸的绿阶靠近!

  要是我听得分明,

  仿佛是马蹄得得的声音。

  不知道究系何人,

  在传送今宵的急信!

  果然有蹄声匆匆。

  连大地都在震动。

  且朝那边望去!

  机缘难遇,

  难道我唾手可取?

  哦,这真是奇妙无比!

  有人朝这儿纵马行近,

  好像是位智勇双全的豪英,

  骑在白马上眩人目睛——

  我如其没错,已经认出了他:

  他便是斐丽娜之子,鼎鼎大名!

  留步,希隆?留步!我有事奉恳——

  〔希隆〕

  有啥事情?有何见示?

  请稍留玉趾!

  〔希隆〕

  我不惯休息。

  那就请你把我带去!

  〔希隆〕

  骑上背来!我可以随便问你:

  到何处去?你在这儿岸边伫立,

  我愿意渡你过河去。

骑上背去  随你驰行吧,我永感盛意!

  卓绝的伟人,高尚的教师,

  你教育出英雄人物扬名当世,

  比如阿尔哥船上的一批勇士,

  还有构成诗人世界的一切权威。

  〔希隆〕

  过去的事儿不必再提!

  连巴娜丝作教师也失面子;

  弟子们到头来各行其是,

  仿佛压根儿就没受过教育。

  你遍识百草的名字,

  洞悉根株的妙理,

  使伤者止痛,病者痊愈,

  我全心全力拥抱你这名医1

  〔希隆〕

  若有英雄在我身边负伤,

  我懂得为他处方和医治;

  可是后来我已将医术放弃,

  把它传给了巫婆和僧侣。

  你真是伟大人物,

  不肯听半句谀词,

  始终在谦逊回避,

  表现得平淡无奇。

  〔希隆〕

  我看出你娴于词令,

  同样地会奉承王侯与平民。

  可是你得向我承认:

  你见到过同时代顶天立地的伟人,

  追随崇高典范而建立殊勋,

  半神似地严肃度过一生。

  屈指数这佼佼群英,

  你认为谁算得出众超群?

  〔希隆〕

  阿尔哥船上的济济群英,

  各人有各人的真实本领,

  他们凭着天赋的才能,

  彼此截长补短,相辅相成。

  若论少壮和美好,

  狄俄斯库伦兄弟位列前茅。

  要说当机立断,急公好义,

  波雷亚斯兄弟堪称第一。

  说到深思,刚毅,多智善谋,

  当然是雅松,而且深得女性的恩宠。

  奥尔斐斯始终温和而沉静,

  他鼓动琴弦使众人荡魄消魂。

  千里眼林奎斯目光炯炯,

  不分昼夜,使圣船通过暗礁和海滨。

  只有同心协力才能战胜危险,

  一人从事则须众口称赞。

  你为什么毫不提起赫尔库勒斯?

  〔希隆〕

  唉!你切莫勾起我的怀思!

  我不曾见过费波斯,

  也不曾见过阿勒斯和赫尔美斯;

  我却亲眼见到这天挺英姿,

  叫人膜拜不止。

  他是位天生的君王,

  少壮时便神彩飞扬,

  臣事他的兄长,

  也拜倒那些绝色的娇娘。

  该亚生不出一双,

  赫贝未把他引进天堂;

  歌咏不足以摹其声色,

  石雕也难以塑其形象。

  雕塑家尽管惨淡经营,

  也表现不出他那龙虎精神。

  你已经谈过超群男子,

  现在再谈谈绝色佳人。

  〔希隆〕

  什么!女性的美毫不足道,

  呆板的形象常常显得无聊,

  我只赞赏这样的阿娇,

  她从内心涌现出快乐逍遥。

  美丽本身原是幸福;

  我曾把海伦背负,

  那种妩媚风流谁也不能抗拒。

  你曾经驮过她?

  〔希隆〕

  是呀,就在我的背上,

  我已经意乱心慌,

  何幸而得附骥的殊赏!

  〔希隆〕

  她抓牢我的头发,

  就和你现在一样。

  哦,我简直快要发狂!

  请你细讲那种情况:

  她是我唯一爱慕的对象!

  你从何处背她来又背往何方?

  〔希隆〕

  这个问题容易解释:

  那时多亏狄俄斯库伦兄弟见义勇为,

  从强盗手中解放了这小妹妹。

  但是强盗们不甘失败,

  鼓起勇气又从后赶来。

  姐妹们往前逃窜,

  却被爱内西斯的沼泽所阻拦;

  狄氏兄弟徒涉,我冲波泅到彼岸,

  她才从背上跳下,脱离危险;

  她抚摩我潮湿的鬃毛,巧啭莺簧:

  感谢得伶俐可爱,不卑不亢。

  多么动人哟!豆蔻年华已使老年人神往!

  她才十岁年纪!

  〔希隆〕

  我看这是文人弄笔,

  骗了你也骗了他们自己。

  神话上的女子与众不同:

  诗人凭艺术想象来加工。

  她不到成年,更说不上老,

  盈盈体态百媚千娇。

  幼年被人拐诱,年长被人追求,

  总之,诗人们不为时间所掣肘。

  但愿她不受时间的制限!

  阿希尔在斐莱和她见面,

  也超越了一切时间。

  反抗命运而争得的爱情,这幸福才算希罕!

  难道我怀着千百种相思,

  无力使绝代佳人再世?

  她那永恒的品质堪与诸神相比,

  伟大而又温柔,崇高而又婉丽。

  你看见她在当时,我看见她在今日。

  美到令人销魂,美到使人着迷!

  我的心灵和肉体都被牢系:

  得不到她,我宁愿一死。

  〔希隆〕

  异邦客人,你为人如此执迷,

  在神界中未免显得发痴。

  不过今天你碰着运气,

  因为每年只有很少几时,

  我去看望曼陀,埃斯库拉卜的亲女,

  她暗中祷告,向父亲哀诉,

  为了保持他们的荣誉,

  必须纯洁医生的宗旨,

  切不可乱投虎狼之药致人于死。

  她在巫女帮中最讨我欢喜,

  并不丑怪惹厌而是乐善好施;

  你若在她家逗留些时,

  她会用草药把你从根治愈。

  我毋需医治,我的心灵磅礴有力,

  若被医治,我便和常人一样可鄙。

  〔希隆〕

  莫错过灵泉疗疾的时机!

  快下背来!我们已到了目的地。

  请你明言,在这恐怖的夜间,

  你踏着浅滩,将我带到了什么地点?

  〔希隆〕

  罗马和希腊曾在此地争战,

  右是彭纳渥斯河,左是奥林普山,

  最大的帝国沉没在沙土中不见:

  国王逃窜,市民凯旋。

  快向上看!就离这儿不远,

  月光中矗立着永恒的神殿。

〔曼陀〕正在殿内梦呓  马蹄得得渐行近,

  殿前神阶起回声,

  想是半神来光临。

  〔希隆〕

  果然被你猜准!

  快睁开你的眼睛!

〔曼陀〕醒来  欢迎!我知道你必然光降。

  〔希隆〕

  你的神殿却也依然无恙!

  〔曼陀〕

  你老还是不倦地奔走四方?

  〔希隆〕

  你依然是深处殿堂,

  我却喜欢东奔西闯。

  〔曼陀〕

  我静待着,让时辰旋转。

  这位是谁?

  〔希隆〕

  他是被邪恶的夜晚,

  旋涡似地卷到此间。

  他在追求海伦,

  神智有些疯颠,

  却不知道哪儿去和怎么办;

  埃斯库拉卜的疗法于他最为安全。

  〔曼陀〕

  贪图不可能的人,我倒喜欢。

  希隆已远远离去。

  进来吧,大胆的人儿,你应当欢喜!

  这条黑暗走廊直通贝瑟封娜的住地。

  她在奥林普的空洞山麓,

  悄悄地偷听不许外传的祝福。

  我曾把奥尔斐斯偷领进去;

  奋勇!果敢!更好地利用时机!

仅为广大文学爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传

无线电子书    浮士德
上一章
书页
下一章