设置
上一章
下一章
返回
设置
上一章
下一章
书页
前一段     暂停     继续    停止    下一段

爱琴海的岩湾

无线电子书    浮士德
🔊点这里听书
*已支持Chrome,Edge,Safari,Firefox浏览器

小说资源书房号  按照:

月照天心  赛伦们分散在岩上四周,吹笛唱歌。

  从前帖撒利的魔女,

曾在阴森可怖的夜里  冒昧诱你下降。

  现在你从夜空的玉阑上,

  发射柔辉,照耀着微波荡漾,

无数波臣水族  万头攒动繁忙,

  纷纷出来沐浴恩光!

美丽的卢娜,我们至心朝礼  请对我们大发慈悲!

〔纳雷斯族与特利通族〕作为海怪  海底的水族不断叫嚷,

  这声音越来越响亮,

  响彻了大海茫茫!

  我们快躲开惊涛骇浪,

  转移到最安全的地方,

  凭美妙的歌声引导前往。

  瞧吧,我们欢喜若狂,

  脖子上的黄金链儿闪闪发光,

  还有金冠和宝石辉煌,

  纽扣与佩带配对成双!

  你们这些海湾的魔神啊,

  这一切都是你们的果实:

  沉船上的财宝被海水吞噬,

  你们用歌声吸引我们来到此地。

  明知道,清凉的海底,

  鱼儿们悠然自适,

  到处遨游,无忧无虑;

  今天我们更想知道,

  你们诸位自在逍遥,

  却比鱼儿们更加活跃。

  我们还未来到这里,

  已在心里想起;

  兄弟姊妹们,现在快些!

  今天要作个极短的旅行,

  就可以得到充分证明:

  我们胜过鱼儿几分。

  〔退场〕

  她们一霎眼就离此而去!

  乘着一路顺风,

  直向萨莫特拉克岛消失。

  在伽比伦尊神的国土,

  他们究竟想作何事?

  那儿的诸神都玄妙无比,

  从不知道自己是谁,

  尽管自己不断创造自己。

  和惠的月神,

  烦你在空中停顿,

  尽我们流连夜景,

  莫让白昼驱逐我们!

在岸上对霍蒙苦鲁斯  我愿引你去见纳雷斯老人,

  这儿离他的洞窟已近,

  不过他头脑顽固,

  乖癖成性。

  尘世上芸芸众生,

  都惹得老怪物悼悻不平。

  然而他有先见之明,

  引起人人崇敬,

  向他的宝座躬身;

  他也救济过一些世人。

  我们不妨去试敲洞门!

  玻璃和火焰未必就此牺牲。

  我耳里听到的可是人声?

  蓦然间引起我内心的憎恨!

  世俗人都想成神成仙,

  不幸到头来还是故我依然。

  多年来我大可以清净如神,

  然而常常被迫去普渡众生;

  我回顾过去所作的种种事情,

  结果尽都化成了泡影。

  哦,海洋老人,世人都信任你;

  你是圣哲,别赶我们离开此地!

  你瞧这火焰虽然粗具人形,

  它对你的劝告愿洗耳静听。

  什么劝告!劝告何尝见信于人?

  世人对智慧之言总是充耳不闻。

  纵然立即受到惨痛的报应,

  然而始终是刚愎自信。

  当巴黎斯尚未迷恋异邦的女人,

  我就父执般地对他告诫谆谆!

  那时他大胆地立在希腊的海岸,

  我向他宣告了精神上的预见:

  烟雾迷漫,火光冲天;

  梁摧栋折,喊杀声喧:

  特洛耶注定的末日来临,

  千百年后还令人不忍卒听。

  傲慢者对老人言却不肯置信,

  放情纵欲,终于坠毁名城——

  一具巨人尸体受尽折磨,已经僵硬,

  竟自犒赏了品杜斯的兀鹰。

  乌利塞斯也是这种情形!

  难道我不曾预言基尔克的诡诈,齐克罗卜的可怖?

  可是他犹豫不决,部下又胆大心粗,

  这一切种种,何曾使他得到好处?

  长年累月在海上历尽风险,

  一片恩波才载他登上友岸。

  这态度为智者所痛心,

  但贤士更要身体力行。

  一星谢意便使他无比高兴,

  胜过忘恩负义千万斤。

  我们有件要事向你奉恳:

  这男孩想要茁壮地长成。

  别打乱我极难得的情趣!

  我今天的情形完全不同过去:

  我召唤来我所有的闺女,

  海之仙子,多莉丝的苗裔。

  奥林普和你们的北方国土,

  都不曾见过这样玲珑的美姝。

  她们以妩媚的姿势,

  从水龙背上跃乘纳普东的马匹,

  海水与她们浑然溶为一体,

  连浪花儿也似乎能浮起娇躯。

  维娜丝的贝车发出五彩光华,

  载来了迦拉特这个最美的娇娃,

  自从基卜利斯人把我们背弃,

  她便在巴福斯被奉为神祇。

  这位和惠的女神继承了维娜丝,

  长年以来占有神舆和庙市。

  去吧!我正在享受天伦之乐,

  不便出口伤人,心生憎恶。

  去见普罗退斯!叫那怪人回答:

  人是怎么形成和变化!

向着海走开  我们采取这步毫无所获,

  即使找到普罗退斯,他会立即滑脱:

  纵然不走,最后说点什么,

  一定会使人惊讶而不知所措。

  你既然非求这种指示不可,

  就不妨试试,另寻别路!

  〔退场〕

在崖上边  远方所见何物?

  穿波破浪直前。

  转折顺着风势,

  银帆一片高悬。

  眉目纤毫毕现,

  是乃海中女仙。

  攀援下崖探访,

  听彼金玉良言。

  我们手中所持,

  使众皆大喜欢。

  赫赫巨鳌甲壳,

  显示庄严形体:

  带来诸神宝像,

  尔曹高声赞礼!

  形体虽小,

  威力无伦,

  是沉船者的救星,

  是上古代的尊神。

  请来护航神祇,

  举行和平宴会;

  吉星既然照临,

  海神也不逞威。

  舟船沉没时,

  自甘拜下尘;

  广施无边法力,

  拯救遭难众生。

  请来了三尊神祇,

  第四尊不肯光降;

  他自命为真正神祇,

  可代表众神设想。

  此神对彼神,

  难免肆讥剌。

  汝众敬礼慈悲,

  每种灾难可惧!

  原是七尊神。

  三尊留何处?

  不知何处寻,

  须问万神岭;

  或有第八尊,

  世人不知名。

  福佑虽保证,

  众神未齐临。

  诸神无与伦比,

  数目与日俱增。

  可怜忍受饥饿的人儿,

  偏爱追求难以达到的东西。

  吾人习以为常,

  不问神在何方,

  在日或在月上,

  祈祷功德无量!

  我们来主持宴会,

  真感到光荣无比!

  古代济济群英,

  都无此种光荣,

  若问何处及如何显声名:

  他们取得金羊毛,

  你们迎来护航神。

  合唱,重复两遍。

  他们取得金羊毛,

  我们、你们迎来护航神!

  我看这些丑态奇形,

  好比是劣等的泥罐瓦盆;

  哲人们穿凿附会,

  伤透了顽固的脑筋。

  这正是人所贪求的东西;

  钱币生锈才有价值。

隐去身形  这使我寓言老人欢喜!

  东西越稀奇越受重视。

  你在哪儿?普罗退斯!

  普罗退斯发出腹语,时远时近。

  在这儿!在这儿!

  我原谅你这滑稽老调;

  对朋友却不可空口唠叨!

  你在声东击西,我分明知道。

如从远处  别了!

低声对霍蒙苦鲁斯  他就在附近,快快放出光明!

  不管他化形藏在何地,

  他却和鱼儿一样好奇,

  会被火光引来这里。

  我立即大放光明,

  但要当心炸破这玻璃瓶。

变形为巨龟  是什么发出这么优美的辉光?

掩蔽着霍蒙苦鲁斯  好啦!你如高兴,可以细看端详。

  略尽微劳在你却也不妨,

  请现形为两脚的人像!

  我们隐蔽的东西你想观光,

  这就得靠我们慷慨大方。

化为高尚的形态  处世之道,你颇擅长。

  变化多端,还是你喜欢的老样。

使霍蒙苦鲁斯显露出来  我从未见过这样一个发光的僬侥小人!

  他向你请教,颇想自然长成。

  据我从他身上了解,

  他十分奇特,只算得一半出生:

  他虽不乏精神的特质,

  却全无实质的东西可凭。

  至今只靠玻璃瓶给他重量,

  可是他首先想成为具体的人身。

  你真是闺女的儿子:

  在不该诞生之前就出了世。

  从另一方面看也不无可疑:

  我觉得他是个雌雄同体。

  那倒反而更加便当;

  他达到什么程度就让他那样。

  这儿用不着仔细思量,

  你先得投身入海洋!

  从小起开始发皇,

  吞噬虾米和鱼秧,

  就这样逐渐成长,

  以形成更高的完美形象。

  这地方果然是惠风和畅,

  我欣赏着草木滋长的清香!

  我相信你的话,极可爱的少年!

  更惬意的日子还在后边。

  在这狭窄的海岬上端,

  香气的氛围更难言传。

  我们目睹一队行列在前,

  向这儿飘来,相距不远。

  同我一起去吧!

  我也同去。

  三个古怪精灵亦步亦趋!

  罗德岛上的特尔清们乘海马和海龙,手持海神纳普东的三叉戟登场。

  〔合唱〕

  纳普东的三叉戟经我们百炼成钢,

  他用来制服那惊涛骇浪。

  雷车驱散了蔽天的浓云,

  海面回应着隆隆的吼声;

  头上的电光如金蛇乱窜,

  脚下的涟波似银花飞溅;

  任凭你在绝望中挣扎不已,

  久经簸荡,终被吞入海底;

  他今天既然把权杖交给我们——

  他们就可以隆重、镇静而轻快地飘行。

  诸君祀日神,

  晴天沐神祉,

  月神今夕临,

  衷心致敬礼!

特尔清们  最敬爱的女神高居苍穹!

  极喜欢听人称颂你的弟兄。

  请你向神圣的罗德岛倾听,

  那儿对日神的赞歌飘扬不停。

  他开始和完毕白天的行程,

  对我们凝视着火焰般的眼睛。

  无论山陵、城市、海岸和波涛,

  都使他欣然觉得明朗而多娇,

  岛屿四周没有烟雾笼罩,

  它纵然向岛上袭来,立即被光线和微风荡扫。

  崇高的神祇化身千形百状,

  或少年,或巨人,伟大与温和争光。

  是我们第一批五金巧匠,

  把神的威力塑造成高贵的人像。

  让他们歌唱,让他们吹嘘!

  对于太阳神圣的生命光线来说,

  死板的作品只是显得滑稽。

  他们边塑造,边溶解,往来不停,

  然后用青铜鼓铸成型,

  这一来便以为大功告成。

  其实这些骄傲者有啥本领?

  诸神的宝像屹立巍巍,

  一场地震便把它们摧毁——

  到头来又溶化成金属一堆!

  地上的经营尽管繁忙,

  结果还不是自讨苦尝;

  更有益于生命的则是波浪;

让普罗退斯——海豚  载你到永恒的水乡。

变形为海豚  我已经变了模样!

  包你会如愿以偿:

  我把你驮在背上,

  使你和海洋配对成双。

  按你那值得赞美的要求,

  创造须得从头着手!

  迅速工作莫停留!

  你活动要照永恒的规范,

  通过千万种形式的变迁,

  直到成人,你有的是时间。

霍蒙苦鲁斯骑上普罗退斯变的海豚  振作精神同赴遥远的水乡,

  你的生活立即豁然开朗,

  在这儿你尽可以自在徜徉;

  但切不可躐等而好高骛远:

  因为你先得完成人体,

  你的一切才算圆满。

  到那时功行圆满令人快意,

  做当代好男儿吐气扬眉。

对泰勒斯  大概是成为你那一类品质!

  这倒可以维持一些时间;

  因为在苍白的精灵之群中,

  我见到你已有好几百年。

在岩石上  是何云环隐隐,

  重重掩映月明?

  乃是多情鸽儿,

  素羽皎洁如银。

  遣自巴福斯岛,

  殷勤鸟使之群;

  盛会今已圆满,

  遐迩响彻欢声!

走向泰勒斯  或许有夜行之人,

  称月晕是大气现象;

  我们精灵却另有主张,

  而且是唯一妥当:

  这是作伴的鸽群,

  跟随我女儿的贝车航行,

  它们自古以来,

  就学会神奇的飞翔本领。

  我也认为极好的事情,

  是使善良人儿感到高兴,

  栖息在平静、温暖的巢里,

  活泼泼地保持着悠然神韵。

卜西伦和马尔生  骑着海中的牡牛,牛犊,牡羊。

  塞浦鲁斯的原始岩洞,

不被海水淹没  不受地震猛攻,

  四季都吹着永恒的和风,

  现在仍和泰古时代相同。

  我们在幽静中识得闲趣,

  守护着塞浦鲁斯人之车,

  听萧萧夜声四起,

  穿过轻柔的一片涟漪,

  避开新来部族的注意,

  引来艳丽无双的娇女。

  我们悄悄工作的人物,

  既不怕雄鹰和有翼的狮子,

  也不怕十字和新月旗。

  一任他们称王称霸不已,

  一任他们纷纷争权夺利,

  他们互相残杀,互相逐斥,

  毁灭了多少禾苗和城市。

  我们却继续前进,

  迎来最娇美的女主人。

  步履轻盈,不疾不徐,

  花团锦簇,环绕贝车,

  一霎时行列参差,

  蜿蜒如长蛇阵势,

  健壮的纳雷斯族妇女,

  快上前作好准备,

  迎接多莉丝的温婉女儿。

  迦拉特酷肖她的母氏:

  庄严不减天上仙子,

  足以流芳百世;

  绰约媲美人间淑女,

  尤怜妩媚多姿。

多莉丝族  均骑海豚,成群合唱,从纳雷斯身旁走过。

  卢娜,贷给我们以光明和阴影,

  并把清辉赐给这少年英俊!

  我们上前来拜求父亲,

  向他介绍我们心爱的人。

对纳雷斯  我们冒怒涛的利齿,

  拯救出这批少年,

  让他们卧着芦苇和苔藓,

  受阳光的温煦而醒还,

  他们用热烈的接吻,

  报答我们的救命深恩,

  请你垂青这些善良的人!

  一举两得的事情值得重视:

  既对别人慈悲,又使自己快意。

多莉丝族  父亲,你既赞美我们的行为,

  又慨允我们应得的乐趣;

  那就让我们终生紧抱他们,

  在永远年青的怀里。

  但愿美好的俘获使你们高兴,

  把这些少年郎训练成人!

  不过宙斯大神独擅的权柄,

  我却不能赋给你们。

  浪涛将你们来回簸荡,

  也难使爱情维持久长。

  等到你们的痴情一旦终场,

  就把他们平安地送回地上!

多莉丝族  可爱的少年郎心所珍贵,

  今日里却凄然劳燕分飞:

  本期望长厮守永不离背,

  但赫赫神命严不敢有违。

  〔少年们〕

  我们是诚实的舟人子弟,

  再造恩愿今后长相扶持!

  从未曾领受过这般情意,

  同天长共地久此心不移。

  迦拉特乘贝车前来。

  原来是你,我的爱女!

  〔迦拉特〕

  哦,父亲!我真幸福!

  海豚,暂停!眼前风光吸引住我。

  她们有的已经过去,有的正在近前,

  轻盈的体态左右盘旋;

  毫不管心潮起伏翻波澜!

  唉!让她们也带我去吧!

  那怕只看上一眼,

  也可以快活终年。

  万岁!万寿无疆!

  我简直欢喜若狂,

  真和美浸透了我的身上——

  万物都是由水形成!

  万物都是赖水滋养!

  请永远造福我们吧,海洋!

  如果你不把云彩散放,

  如果你不使溪涧澎涨,

  不让河流来往转向,

  不汇集众流而成大江,

  高山、平原和世界将成何景象?

  只有你才使最新鲜的生命维持久长!

〔回声〕登场全体环形合唱  最新鲜的生命是从你发源!

  她们飘飘然渐去渐远,

再也不能够对面相看  无数人群蜿蜒,

  轮舞蝉联不断,

  显示出盛会后的凯旋。

但迦拉特的贝车  我还不时望见:

  它像一颗明星闪闪,

  穿透出人群之间;

  可爱的音容若隐若现,

  虽然相隔已远,

  而散光浮彩一片,

  依然如在目前。

  在这儿水似柔情,

  一经我的光辉照映,

  无不美丽动人。

  在这生命之津,

你那闪灼的光体  才发出美妙的声音。

  人群中有什么新奇奥秘,

  想要在我们眼前展示?

  是什么环绕贝车,在迦拉特的脚边闪耀不已?

  时而强烈,时而柔和,时而甜密,

  犹如爱情的脉博跳动不息。

  是普罗退斯诱来霍蒙苦鲁斯这个小人!

  这是恣情纵欲的象征。

  我仿佛听到惊恐而低沉的呻吟:

  他将撞碎在辉煌的宝座旁边,

  正在燃烧,正在闪灼,快要熔成一片!

  是什么神奇之火使我们透视波浪?

  海水飞花溅沫而互相挤撞。

  这样闪铄,摇曳而清辉朗朗,

  诸般物体都在黑暗中运转放光。

  四周的一切尽被烈火燃烧,

  这是爱神在主宰而把万物创造!

  赫赫海洋!滚滚波涛,

  都被神火笼罩!

  水功浩浩!火德炎炎!

  祝福这千载难逢的历险1

全体合唱  祝福这温煦的和风!

  祝福这奥秘的穹窿!

  我们一起来同声高颂:

  四大原素,地水火风!

仅为广大文学爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传

无线电子书    浮士德
上一章
书页
下一章