设置
上一章
下一章
返回
设置
上一章
下一章
书页
前一段     暂停     继续    停止    下一段

城堡中的内院

无线电子书    浮士德
🔊点这里听书
*已支持Chrome,Edge,Safari,Firefox浏览器

小说资源书房号  按照:

  周围是许多争奇斗巧的中世纪建筑物。

领导合唱的女子  性急而又痴蠢,是地地道道的女性!

  刹那间喜怒无常,好比那天气阴晴不定,

  对待福与祸都不能保持沉静。

  常常互相驳斥,引起纷争,

  而悲欢啼笑则异口同声。

  现在虔心静听,不要做声,

  等待王后为自己和我们作出英明决定!

  〔海伦〕

  庇妥尼沙或别的什么,你在哪里?

  马上走出这幽暗城堡的地室!

  去向那位非凡的堡主通知,

  让他为我作好欢迎的准备,

  快引我去见他,谨致谢意!

  我愿结束漂泊生涯,得到休息。

领导合唱的女子  王后,你枉自向周遭环视,

  那个讨厌的人儿已经消失;

  也许还逗留在我们方才离开的雾幕里,

  我脚步不动就莫明其妙地来到此地。

  这城堡是重楼叠阁的宏规巨制,

  也许她陷入迷宫分不出南北东西。

  或是寻找堡主迎接御驾莅至。

  快瞧,那上边人头拥挤,

  在走廊上,窗户边,进口处,

  往来奔走着许多内侍;

  这是隆重欢迎贵宾的表示。

  〔合唱队〕

  哦,我们心花怒开!快朝那边看,

  一群英俊的少年从容走来,

  他们有文雅的风姿,高尚的仪态,

  行列齐整,叫人难猜:

  是奉谁的命令事先作好这样安排?

  不愧是青少年中杰出的人才。

  究竟什么东西我最欣赏?是美妙的步伐?

  是光泽的额边环绕的鬈发?

还是长着一片茸茸细毛  泛出桃红色的双颊?

  我真想咬上一口,却又有些不敢;

  从前曾有过类似情形,说来惹厌,

  结果满口含灰,害人不浅!

可是最美的男儿  都从那边走来;

  他们所扛何物?

  原来是宝座的踏步,

  还有毡氍和坐褥。

  四周张锦帏,

  头上覆华盖;

  华盖如云环,

  上护王后顶;

  王后万金躯,

  百官齐声请,

  款步上锦茵。

  一步复一步,

  步步往上升;

  众人齐立正,

  山呼致欢迎,

  万岁,万岁,万万岁!

合唱中所表述的一切依次进行。儿童和青年的长列走下以后,浮士德身着中世纪骑士的  宫庭服装出现在台阶上,缓慢而庄重地下来。

〔领导合唱的女子〕仔细注视他  如果诸神的作法与往常相同,

不是暂时而是长远赋给此人  以雄伟的身躯,卓越的品格,温雅的作风,

  那么,他将百事如意,马到成功,

  无论是在战场上和强敌搏斗,

  还是在情场上与绝色佳人交锋。

  我曾见过不少高明之士,

  他可算得是人中之雄。

  瞧这王侯走来,步伐从容,庄重而又毕敬毕恭,

  哦,王后,转过身来吧!

身旁带着一个被缚的人走来  应当向你致最崇高的敬礼,

  并表示极虔诚的欢迎,

  我却带来一个用铁链锁住的仆人,

  他玩忽职守,罪责非轻。

  现在向最尊贵的女王下跪,

  坦白地将你的过失一一招认!

  尊贵的女王,请你垂听:

  这人的视力特别灵敏,

  被派在高楼上充任巡警,

  从高远的天空和辽阔的地面,

  仔细监视有什么事故发生;

  从山区、河谷到坚固的城堡,

  是畜群或队伍须得分清;

  是畜群要加保护,是敌寇要动刀兵。

  可是他今天疏忽万分!

  竟未报告御驾降临,

  耽误了隆重而竭诚地欢迎贵宾。

  他放肆地儿戏性命,

  早该躺在血泊里被处死刑。

  现在是治罪还是开恩,

  只有听凭女王随意处分。

  〔海伦〕

  你给与我这么崇高的光荣,

  让我充当审判官,充当女主人。

  那怕这只是考验,我心中揣测——

  我就执行审判官的第一职责:

  先听听被告申诉,说吧!

城楼守望人林奎斯  让我跪下,让我瞻仰,

  我愿生存,不辞死亡,

我已将此身  奉献给神授的女王!

  期待朝阳,

  自东升起,

  忽从南出,

  一反常轨。

  看不见高天厚地,

  看不见深谷高陵,

目光偏向  彼美一人。

  我有犀利目光,

  宛如树杪山猫;

  今日不知何故,

  只觉梦魂颠倒。

  我身竟在何处?

  塔顶?高楼?或城关?

  刹时间云开雾散,

  女神出现在眼前!

  眼和心都倾向女神,

  向着柔和的光辉吸吮;

  美的粹玉精金,

  耀得可怜人我双目难睁。

  我玩忽守望人的职守,

  完全忘了吹起号角;

  尽管将我毁灭吧!

  美色可制伏一切愤怒。

  〔海伦〕

  灾难是我带来,我不便惩治,

  只自叹被残酷的命运纠缠不止,

  使天下多少男子心为我着迷。

  他们既不爱惜自己,

  也不爱惜任何别的贵重东西。

  绑架、引诱、搏斗、四处躲避,

  半神、英雄、神人以至魔鬼群起,

  使我迷失正路而颠沛流离。

  我一而再惹起天下骚动,

  三番四次带来劫难重重——

  把这好人带去,将他释放!

  他是被神愚弄,不能加以冤枉!

  哦,女王,我惊异地同时看出,

  箭不虚发的射手与命中的鹄的;

  我看见弓劲箭疾,密如贯珠,

  百发百中,也射中了我自己。

  我料到城内和宫里,

  四面八方都飞起鸣镝。

现在我成了什么呢?你一下子  使我最忠实的仆从心怀异志,

  城池难保,还有我的大军子弟,

  我担心他们都归顺了你这长胜不败的女子。

现在我还有什么办法呢?除了把自己  和妄自据为己有的一切奉献给你?

  让我拜倒在你的脚下,

  尊你为女王,甘愿效忠到底,

  你一出现即将主权和宝座赢到手里!

  林奎斯手捧箱匣,另有其它荷箱跟随的男子多名。

  女王,请你对我回顾!

  富者丐求一度横眸。

  他得沐恩波立即觉出,

  贫如乞丐而又富敌王侯。

  什么是过去的我?什么是现在的我?

  有什么可想?有什么可作?

  明察秋毫的目光也无可奈何!

  眼光缭乱,不敢正视御座。

  我们来自东方,

  事情出在西部;

  队伍既广且长——

  从头看不到尾。

  前踣后继,争先恐后,

  勇气横生,长矛在手,

  以一敌十,以十敌百,

  千万人命,销声匿迹。

  我们横冲直闯,

  四方所向无敌,

  今日发号施令处,

  明日有人来盗窃。

  举目匆忙四顾,

  先抢绝色佳人,

  或俘健步牡牛,

  马群一匹不剩。

  我却热爱侦察,

  侦察人间至宝;

  别人手中所有,

  我都视同枯草。

  我去搜寻宝物,

  目光犀利无比,

  囊中物无遁形,

  箱柜透视到底。

  我有黄金堆如山,

  宝石光华极灿烂;

  犹有翡翠堪赏玩,

  绿光玲珑佩胸前。

  珍珠晶莹,采自海底!

  耳珰飘垂,檀口微启;

  双颊绯红,可称艳绝,

  赬玉无光,黯然失色。

  我将倾城财宝,

  罗列陛下座前;

  我将血战果实,

  放置陛下脚边。

  运来许多箱箧,

  还有铁柜无数;

  如荷指示正途,

  即将充实宝库。

  女王方登大宝,

  万众立即归心,

  财富、武力与聪明,

  一致拜倒你一人。

  我所保存一切,

  而今都归你有!

  从前宝贵万般,

  而今视同粪土。

  我所有者已消失,

  如同萎草被刈去,

  但请嫣然一回眸,

  即可偿还其价值!

  快拿开你大胆弄来的东西,

  虽然不受谴责,但也不给奖励!

  城堡和宫中一切都归女王,

  特别奉上实可不必。

  去吧,把宝物堆集整理,

  要显得空前的堂皇富丽!

  使弯窿如晴朗的星空,

  宝气珠光炫睛夺目,

  点缀出一片人间乐土!

  你要赶在前面铺平道路,

  香花撒地,锦茵重褥,

  让她的脚在柔软的地面款步,

  让至上的光辉接触她的天然妙目!

  〔林奎斯〕

  主人的吩咐软弱无力,

  仆人做来等同儿戏。

  可是女王的美丽倾国倾城,

  已支配着财物和人心。

  全军都已驯服,

  刀剑也顽钝失灵。

  在她光辉形象之前,

  连阳光也黯淡而寒冷;

  在她容光焕发之下,

  一切的一切只等于零。

  〔退场〕

〔海伦〕对浮士德  我想和你谈谈,

  请你坐在我的旁边!

  这空位向主人召唤,也保证我的安全。

  先让我跪下表示忠诚!

  女王陛下,再让我对御手亲吻!

  是它把我向你身边提升。

  作为共治者获得你的批准,

  管理你的泱泱大国无垠,

  我是集崇拜者、仆从和保卫人于一身!

  〔海伦〕

  真是见所未见,闻所未闻,

  使人吃惊,我有许多事情要问。

  但我先要请教这个汉子的语言,

  为什么听来十分希罕,动听而希罕?

  一声声好像是联珠一般,

  前句话刚才传进耳里,

  后句话又与它吻合无间。

  我们说话的方式已经使你满意,

  那么,我们的歌声也一定使你欢喜,

  它能彻底地使你爽心悦耳。

  但最可靠的是我们立即练习:

  对口句就能把它诱出和唤起。

  〔海伦〕

  那么,告诉我,我怎样才能说得那般好听?

  这很容易,必须是言出于心!

  只要胸中有热情激荡,

  就会环顾而问——

  〔海伦〕

  是谁和我共享?

  这时心灵不用前瞻和后顾,

  只有现在——

  〔海伦〕

  才是我们的幸福。

  现在是至宝,是极高利益,是押品和占有,

  可是谁来批准?

  〔海伦〕

  我的手。

  〔合唱队〕

  谁还怀疑我们女王,

慨然对堡主  表示殷勤盛意?

其实我们全都是  被俘的女子,

  自从伊略斯惨遭陷落,

  我们颠沛流离,

  分不出南北东西。

  女人总是惯受男子的抚爱,

  她们虽然不能选择高低,

  却能识别好歹。

  不管是金色鬈发的牧人,

  还是黑毛遍体的潘恩,

  只要机缘凑巧来临,

丰盈的肢体  对他们一律平等。

  他们俩越坐越近,

  相偎相傍,紧紧不分,

  肩儿相摩,膝儿相并,

  手挽手儿摇摆不停。

  在那御座上,

  铺有豪华的锦茵。

我们陛下  当着众人的眼睛,

  毫不隐瞒秘密的欢欣,

  流露出那风流情景。

  〔海伦〕

  我觉得相隔很远而又分明很近,

  我只想说:“我在这儿呀!这儿”这么一声。

  我呼吸困难,浑身战栗,话也说不出口;

  这是一场梦,分不出地方和时候。

  〔海伦〕

  我似乎已经过时,而又这么新鲜,

  和你这陌生人恩爱缠绵。

  别再思量那独特的命运!

  存在就是义务,那怕只是一瞬。

〔福基亚斯〕激烈地登场  如胶似漆,难解难分,

  呢呢儿女,我我卿卿,

  说不尽缱绻柔情!

  可是时间不等人。

  你们难道不觉得天气阴沉?

  且听喇叭狂吹的声音,

  毁灭就快降临。

梅纳劳斯统率大军  正向你们迫近;

  快准备作一场你死我活的战争!

  如被敌军包围而获胜,

  就会像戴福布斯被人碎骨粉身,

  这是强占妇女应得的报应。

  先把那些贱货们悬挂高绳,

跟着就是新磨的钢斧  在祭坛上对准女王的玉颈。

  葬撞的搅扰!闯来令人讨厌;

  我在危急中也不会手忙脚乱。

  不祥的音讯使青鸟也显得难堪,

  你这奇丑的脚色一直是噩耗频传。

  可是这回你无风起浪枉费心机!

  这儿并无危险,纵有,

  也无非是虚声恫吓而已。

信号,城楼上发出爆炸声,喇叭  和号角齐鸣,军乐,大军行进。

  你若不信,立即让你看看,

  集合拢一群团结一致的好汉:

  只有出死力保护女人的男子,

  才配得到女人的恩典。

面向离开队伍而前来的军官们  按捺下满腔怒火,

  你们一定能赢得胜利。

  你们是北方青年的菁华,

  你们是东方英俊的健儿——

  顶盔贯甲,一片刀光剑影,

  大军所到,横扫大小城池,

  走来时大地震动不已,

  走过后余声如雷贯耳。

  我们在比罗斯登陆,

  老王纳斯多已经亡故,

  小邦纷纷解体,

  大军势如破竹。

  现在立即从这座城外,

  把梅纳劳斯逐回大海!

  让他在那儿流浪、掠夺和潜伏,

  那是他的嗜好,也是命中活该。

  我奉斯巴达女王命令,

  向各位将官致敬:

  现在把江山呈献在她足下,

  你们对领土都各有份!

  日耳曼人,你凭着城墙和天堑,

  捍卫科林土斯的海湾!

  哥特人,我把阿哈耶交给你照管,

  那儿有百道幽深的山涧。

  法兰克人向艾利斯进军,

  麦森纳该轮到撒克逊人,

  诺曼人去肃清海面,

  扩展阿戈利斯那片海滨平原!

  从此各自安居乐业,

  向外发展赫赫威力;

  但斯巴达是女王多年驻跸的地方,

  它应君临各国之上。

  女王对诸位一视同仁,

  万方各国共享太平;

  你们在她足下尽心效力,

  领受她的批准、权利和光明。

浮士德走下来,将官们环绕他的  周围,接受详细的指令和吩咐。

  〔合唱队〕

  谁要贪得国色天姿,

  首先需要心里牢记:

  最重要是依靠武力!

  否则他枉自欢喜,

  纵得到人间瑰宝,

  也不能安然保持;

  强盗会用力抢夺,

  奸人会用计骗取;

  为了防止不测,必须善自留意!

  我赞美我们的君王,

  他超出众人之上,

  智勇兼备,盖世无双,

  强悍者都俯首听命,

  无任何违抗。

  他们忠实地执行命令,

  既使本身利益得到保障,

  又获得君王致谢的嘉奖,

  公私两利而扬名四方。

  现在谁敢冒犯如此强大的主子,

  从他手中把美人夺去?

  美人属于英雄,良缘天赐,

  我们更双倍地情愿如此,

  他要保护他的爱妃连同宫女,

  依靠着内有坚城,外有雄师。

  在场的人都获得慷慨的赏赐,

  每人一大片富饶的土地——

  让他们向那儿移居!

  我们保持住中央的位置。

  他们竞相保卫你这个半岛,

  周围是汹涌不息的波涛,

  半岛上的丘陵连绵起伏,

  和欧罗巴山脉的余尾相交。

  早已仰望的女王国土,

  如今已为女王所有,

  愿它如阳光普照万邦,

  永远赐福各个部族。

  当欧罗达斯河的芦苇低语,

  她明星一般破卵而出,

  使得生母和兄弟姐妹,

  都感到美的光辉夺目。

  这个国家只归属于你一人,

  呈现出一派繁荣昌盛;

  即使全世界向你臣服,

  你也应对祖国特别相亲!

  在那嵯蛾群山的背面,

  峰顶受着阳光的冷箭,

  岩石已呈现一片新绿,

  山羊正贪啮稀疏的草尖。

  山泉澎涌,奔腾的溪涧汇合成川,

  溪谷、山坡、牧场已是碧草芊芊。

  成百座丘陵起伏在地面,

  放牧的羊群散布其间。

  壮牛谨慎而稳健,

  分散地走向悬崖旁边;

  岩壁间的洞窟何只百千,

  可庇护牛群不遭风雨之患。

  那儿有潘恩保护牛群,

  生命水精住在葱茏峡谷的清凉之境,

  更有一派林木森森,

  枝丫夭娇似欲排空拏云。

  这是古老的森林!

  橡树巍然耸立,枝柯蟠结纵横;

  枫树天袅,有蜜汁含孕,

  清标高举而婆娑弄影。

  幽静的树荫宛如慈母的怀抱,

  迸出微温的乳汁以哺育儿童和羊羔,

  果实累累,遍地都是熟食,

  树孔中滴出芬芳的蜂蜜。

  这儿安居乐业,世代联绵,

  丰衣足食,喜笑开颜,

  每个人都长生不老,

  在岗位上满意而康健。

  可爱的孩童在光天化日之下,

  发育能力可以和阿爷并驾。

  我们对此惊讶,始终怀着疑问:

  究竟他们是神仙还是凡人?

  阿波罗喜与牧童为伍,

  他的形象是其中的翘楚;

  凡是大自然支配的净土,

  大千世界都交流无阻。

  坐在海伦身旁。

  你和我都如愿以偿,

  把过去种种尽都淡忘!

  要感到你是最高神的后代!

  只有你才属于第一世界。

  坚固的城堡不应将你限制!

亚加狄亚的长春力量  也不能使我们留连忘返,

  而被限定在斯巴达旁边。

  被引诱来居住在洞天福地,

  你隐遁到最愉快的命运中去!

  我们的宝座化为园亭一片——

  幸福必须自由得和亚加狄亚一般!

仅为广大文学爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传

无线电子书    浮士德
上一章
书页
下一章