设置
上一章
下一章
返回
设置
上一章
下一章
书页
前一段     暂停     继续    停止    下一段

骑士堂

无线电子书    浮士德
🔊点这里听书
*已支持Chrome,Edge,Safari,Firefox浏览器

小说资源书房号  按照:

  灯光微明。

  皇帝和百官已进入堂中。

  〔报幕人〕

  预告剧情原本是我的职司,

  精灵的神秘活动却使我受到限制;

  纵然根据明白易懂的道理,

  也说不清情节的错综离奇。

  矮凳和靠椅都近在手边,

  御座设置在墙壁面前;

陛下在这儿可以舒适浏览  那伟大时代的战争场面。

  君臣济济,团团坐定,

  背后还密排着许多长凳;

  就在幽灵出现的阴暗时分,

  情侣们也有地方可以相偎相亲。

  好啦,众人都已安排妥当,

  准备齐全,幽灵可以出场!

喇叭声  圣旨下:墙壁自动敞开!

  戏剧立即上演!

  施展魔术不受任何阻拦。

  壁毡消失如被火卷,

  墙壁分裂而向后转,

  一座深邃的舞台出现,

  有神秘之光对着我们照闪,

  我跨上舞台的最前面。

从提示员的洞口出现  我从这儿希望诸位赏光,

  暗中指点本是魔鬼擅长。

对钦天监  你既然知道星辰运转的节拍,

  我的秘语你当然十分懂得。

  一座古老的寺院宏伟峥嵘,

  以神秘的力量在眼前现形。

  无数支柱排列森森,

  好比古时阿特拉斯敢把天擎;

  这样的柱头载得起岩石千钧,

  只要两根就能支持大厦不倾。

  〔建筑师〕

  这是古典!我不能随便称颂,

  倒不如说它既笨拙而又沉重。

  常人爱称粗糙为精美,笨重为伟大,

  我却欣赏细长的柱头高不可遮;

  尖顶穹窿使得人精神凌驾,

  这样的建筑才能感化我们大家。

  诚惶诚恐,接受福星照临的时辰!

  魔术咒语束缚了人的理性;

却听任壮丽而大胆的幻想  自由自在地遐举高升!

  现在放眼观看你们大胆要求的事情!

  惟其不可能,所以才值得相信。

  浮士德从前台的另一边升起。

  这是一位头戴花冠,身披法衣的奇人,

  正在完成他勇敢着手的事情。

  一座宝鼎随同他从空穴中升起,

  我仿佛已闻到鼎内的氤氲香气。

  他准备祝福这场丰功伟迹,

  接下去你们就看见千载难逢的东西。

显得庄严伟大  母亲们,我谨用你们的名义,

  你们坐镇在渺茫境地,

  永远孤独而又群居!

  生命形象环绕你们头顶,活跃而无生命,

  凡是在光明与假象中一度现身,

  都在那儿活动,想要维持永恒。

  你们是万能而至大至公,

  把它们分配给白昼的天幕与黑夜的穹窿。

  一部分纳入和惠的生命途径,

  一部分被大胆的术士所搜寻;

  术士慷慨施予,满怀信心,

  让每人看到他想看的奇妙事情。

  灼热的钥匙刚一接触到鼎面,

  濛濛雾气立即笼罩空间;

  雾气悄悄袭来和浮云一般,

  延伸、凝集、缭绕、交错而又分散,

  这才看出驱神役鬼的手段通天:

  云雾变幻,乐声随起!

  从缥缈的乐音中涌出不可名状的东西,

  余音袅袅使一切都有了旋律。

  梁柱和斗拱也发出声响,

  我觉得全寺院都在歌唱。

雾气下降,一位美好的少年郎  从轻纱薄縠中走出,步履安详。

  我的提示就此为止,不必再说他的名字:

  难道谁不认识英俊少年巴黎斯!

巴黎斯出现  哦,蓬勃的青春力量多么灿烂!

第二贵妇人  就和蜜桃一样多汁而新鲜!

第三贵妇人  线条细致、甜蜜而饱满的嘴唇!

第四贵妇人  你大概是想从那样的酒杯中啜饮?

第五贵妇人  他虽不文雅,却很好看。

第六贵妇人  他尽可以再伶俐一点。

  〔骑士〕

  我觉得出现在这儿的是个牧童,

  决不像王子,也全不懂得礼节雍容。

另一骑士  得啦!这小子裸着半身倒还漂亮;

  咱们倒要看他穿上甲胄究竟怎样!

  他躺下去,显得柔软而舒适。

  〔骑士〕

  你坐在他的膝上大约也会适意?

别的贵妇人  他悠然地把头靠在臂上,

  〔侍臣〕

  岂有此理!不许他这么放浪!

  诸位先生对什么都爱吹毛求疵。

同一侍臣  他竟敢在御前放肆无礼!

  他不过在表演,以为自己是单独一人。

同一侍臣  就是演戏也得礼节分明!

  这可爱的人儿已安然睡眠。

同一侍臣  他马上就要打鼾,鼾声十分自然!

〔少妇〕感叹地  究竟那烟雾中掺和有什么香气?

  这对我简直是沁入心脾!

较年长的妇人  不错呀!这气味真是浃髓沦肌,

  是从他身上发出!

最年长的妇人  那是发育的青春绚烂,

  在少年身上调制成不死的仙丹,

  大气似地向四周扩散。

  海伦出现。

  原来这就是她!我对她是无动于衷;

  她虽然姣好,却和我胃口不同。

  我作为诚实君子只好承认:

  这一回我实在无可说明。

  美人出场,我只恨舌无电光——

  古今来有多少人对美歌唱;

  谁看见她就灵魂飘飏,

  谁占有她就幸福无量。

  我是否还有眼睛?难道这美的源泉滚滚,

  不是深深地注入我心?

  我的恐怖旅程带来无比幸福的胜利,

  世界以前对于我是荒芜而又空虚!

  自从我作了祭司,世界成为何等形象?

  这时它才值得企望,稳固而绵长!

  我一旦离开你而回到原状,

  生命的呼吸力量便会消亡!

  她婀娜身材曾在魔镜中现形,

  已使我神魂颠倒,幸福万分,

  但那不过是真美的泡影!

  我愿把一切向你献呈:

  全力的激动,全部的热情,

  还有倾慕、爱恋,痴心和崇敬!

从提示员洞口说出  你要稳住自己,不可忘掉职分!

较年轻的妇人  个儿高,体态美,只是脑袋太小。

较年长的妇人  快看她那脚,真粗笨得不得了!

  〔外交官〕

  在后妃当中我见到过这样的仙娥;

  真说得上是从头美到了脚。

  〔廷臣〕

  她走近那个睡着的人,狡猾而又轻盈。

  和那秀丽的少年郎比起来,她却丑陋得很!

  〔诗人〕

  男的被女的容光所照耀。

  恩迪梦和卢娜!宛然是付写照!

  〔诗人〕

  完全不错!女神似乎弯下腰去,

  向他俯就,吸饮他的气息:

  令人艳羡煞——亲了一吻!叹为观止矣!

  〔宫女长〕

  当着众人!实在过于放荡!

  对于那男孩未免宠爱过当!

  快别作声!

  让那幽灵任意而行!

  〔廷臣〕

  她悄悄地走开,脚步轻巧,男的醒了。

  她回眸一盼!果不出我所料。

  〔廷臣〕

  少年惊讶!这对他是旷世奇遇。

  但对那女人来说,却是平淡无奇。

  〔廷臣〕

  她又矜持地向少年回过身去。

  我早已看出,她要他俯首称臣;

  在这种情形下男人们都很愚蠢:

  他大概也以为自己是她第一个意中人。

  〔骑士〕

  女的果然符合我的理想!说得上是仪态万方!

  这害人精!我说她是个滥娼!

  〔侍臣〕

  我巴不得作那少年的替身!

  〔廷臣〕

  谁还能够不在这样的网里被擒!

  这是件经过许多人手的装饰品,

  连上面的镀金也已剥落殆尽。

别的贵妇人  她打十岁起就不干正经。

  〔骑士〕

  每人都趁机选取无上精华;

  我甘愿接受这美丽的败柳残花。

  〔学者〕

  我已把她看清,只好坦白承认:

  现在可疑之处,究竟她是假是真。

  现实往往夸张过甚,

  我主要是根据古文。

  据古书所载,那是真情:

  她特别博得特洛耶白须老者们的爱怜。

  我认为记录完全符合这儿的情形,

  我已不年轻,却对她感到高兴。

  他已不再是少年!而是英勇的丈夫,

  将她抱紧,她无法抗拒。

  孔武有力的双臂将她高举——

  莫非要把她劫去?

  鲁莽的蠢材!

  你胆敢这样!不听招呼!住手!实在无礼己极!

  这可是你自己在表演幽灵的把戏!

  我再添上一句!按照全部经过事迹,

  这出戏可称为“海伦被劫”。

  什么被劫!难道我在这儿袖手旁观?

  这把钥匙不是仍然归我掌管?

  它引导我通过寂聊中的恐怖和狂澜,

  终于达到牢固的海岸。

  这儿就是现实,我在这儿立定脚跟!

  精神可以从这儿和幽灵斗争,

  伟大的双重王国已经建成。

  她原来远在天边,今已近在眼前!

  她双倍地归我所有,我得救援。

  干吧!母亲们!母亲们!请恕我胆大!

  谁认识她,谁也就割舍不下。

  浮士德!浮士德!你在作啥!

  他强捉住那个女子,形象已模糊不清。

  他用钥匙向那少年对准,

  碰着了他!哎呀!哎呀!多么不幸!

  爆炸,浮士德倒地。幽灵们化为烟雾而散。

将浮士德驮在肩上  自作孽,不可活!让这傻瓜给我驮,

  弄得来连魔鬼也倒楣不过。

  黑暗,骚嚷。

仅为广大文学爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传

无线电子书    浮士德
上一章
书页
下一章