设置
上一章
下一章
返回
设置
上一章
下一章
书页
前一段     暂停     继续    停止    下一段

花园

无线电子书    浮士德
🔊点这里听书
*已支持Chrome,Edge,Safari,Firefox浏览器

小说资源书房号  按照:

  浮士德手挽着玛嘉丽特,靡非斯陀匪勒司陪着玛尔特同在园中来回散步。

  我分明觉得,先生在对我怜惜,

  有意屈尊,使得我羞愧无地。

  作客它乡的人往往如此,

  好心满足于自己并不欢喜的东西;

  像您这么经验丰富的人,我所深知,

  我谈吐浅陋,不会使您感到兴趣。

  你横波一盼,说话一句,

  就胜过世界上的一切知识。

吻她的手  您怎么吻我的手,切莫要勉为其难!

  我的手儿又粗糙,又难看!

  什么杂务我都得干!

妈妈实在管教得太严。走过  喂,先生,您可是经常出门?

  唉,我们不得不把委托和义务履行!

  有些地方离开时真叫人伤心,

  可是没法子敢于久停!

  少壮时固然快乐,

  自由地到世界各处奔波;

  可是一旦时乖运恶,

  一个鳏夫孤单单地进入坟墓,

  那味儿没人觉得好过。

  展望将来,我是提心吊胆。

  好先生,所以您得趁早作好打算!

  对呀,眼睛不见便不挂心!

  你真是善于辞令;

  不过您的朋友一定很多,

  而且他们都比我聪明。

  哦,我最好的人,世人所谓聪明,

  只不过是浅见和虚荣。

  怎样的呢?讲给我听。

  唉,凡是纯洁,凡是天真,

  永远不认识本身价值的神圣!

  凡是克己,凡是谦逊,

  那才是大自然慷慨赋予的无上珍品——

玛嘉丽特  只要您想念我片时,

  我想念您就没有尽期。

  您常常是一人独自?

玛嘉丽特  是的,我们的家务虽小,

  也得有人料理。

  我们没有女佣,我要烧饭,洒扫,缝纫和纺织,

  从早到晚不得休息:

  我妈妈对一切事情,

  是那么周到精细!

  其实她用不着这样节省;

  我们可以比别家过得宽裕:

  我爸爸留下了一些财产,

  城外有一座小屋和一个小园。

  可是我现在颇为清闲:

  我哥哥是个军人,

  我妹妹已经升天。

  我照顾那孩子受尽许多磨难;

  不过就是再受一遍苦我也心甘,

  她是多么惹人爱怜。

  她若像你,定是一位天使!

  她非常爱我,是我把她抚育。

  她在我爸爸死后方才出世;

  我妈妈那时病已垂危,

  我们都认为她是多凶少吉,

  她很慢地才渐渐痊愈。

  当时的情形决不允许,

  由她亲自来把婴儿哺乳,

  是我独自用牛奶和水来喂,

  仿佛她是我的孩子。

  她在我手上和怀中欢蹦不止,

  就这样一日大似一日。

  你一定感觉到了最纯洁的幸福。

  可是也有不少困难的时间。

  妹儿的摇篮,

  夜里放在我的床边,

  她稍微一动我便醒转;

  有时要喂乳,有时要睡在我身边,

  要是她哭闹不休,我得从床上抱起来,

  在房里来回走着逗她玩。

  清早起来立地又要洗浣,

  然后上市买物回家料理菜饭,

  天天都是这么麻烦。

  先生,所以我有时十分疲倦;

  可是因此饭也好吃,睡也香甜。

  我们可怜的女人真是难堪;

  不容易叫独身汉把主意改变。

  要使我这样的人改邪归正,

  全要看你们妇女有何本领。

  直说吧,先生,您是否还没有找到人?

  或者什么地方拴牢了你的心?

  俗语说得好:“贤淑的娘子赛珍珠,

  自家的灶头金不如。”

  我的意思是:您难道从没有感到兴趣?

  到处的人对我都非常客气。

  我是说:您心里从不曾认真?

  调戏女眷可绝对不行。

玛尔特  唉,你不明白我的意思!

  真对不起!

  不过我知道——您对我十分和气。

  哦,小天使,当我走进园来,

  你是不是立即认出是我?

  难道您不曾瞧见,我低垂着眼波?

浮士德  上次你从教堂出来,

  我对你实在冒昧,

  你肯原谅我的荒唐行为?

  我从没有遇见过那种事情,所以感到狼狈:

  也没有人议论过我的是非。

那时我心想:莫不是他见你的行为  有些轻狂,暧昧?

  所以他才毫不避讳,

  立即认为这妮子可以随便指挥。

我实说吧!我在不知不觉中  对您早就有点儿心醉,

  可是我又深自懊悔,

  为什么不更多地把您怪罪。

  甜蜜的宝贝!

  放开手!

  采翠菊一朵,将花瓣一片片地摘下。

  你作什么?莫不是要扎一个花球?

  不,只是好玩。

  怎样玩?

  您会笑我,不许您看!

  她摘起花瓣,投一瓣喃喃念一声。

  你念的什么?

声音稍高  他爱我——不爱我——

  真是散花的仙娥!

爱我——不——爱我——不  摘下最后一片,带着娇喜的声音:

  他爱我!

  对呀,好乖乖!就让这句花卜的语言,

  作为神明对你的启示。他爱你!

  他爱你!你可懂得这是什么意思?

  握着她的双手。

  我浑身都在发抖!

  哦,切莫担忧!

  让这目光和握手,

  向你表达千万种说不出的情由:

  我将自己整个献给你,

  感受销魂大悦,而它必然永久不替!

  永久不替!绝望才是它的尽期!

  不,永无尽期!永无尽期!

玛嘉丽特紧握浮士德双手后,脱手逃  走,浮士德踌躇片刻,跟踪追去。

  天快黑了。

  是的,我们就要告别。

  我本想留你们多呆一会儿;

  可是这个地方实在太坏。

  瞧这些东邻西舍,

  好像压根儿就不干正事,

  只会窥探人家的秘密,

  而且动不动就数黄道黑。——

  咱们那对人儿呢?

  他们从那条路上飞去了。

  好一对偷香的蝴蝶!

  他象对她有心。

  她也像对他有意。这是人世间的常理。

○园亭  玛嘉丽特跳入亭中,躲在门后,

  用指尖按在唇上,从门缝中偷觑。

  他来了!

  哦,小鬼头,你和我调皮!

  我可捉住你了!

他吻她  玛嘉丽特抱着他,还他的吻。

  最好的人!我打心坎里爱你!

靡非斯陀匪勒司叩门  谁呀?

  是好朋友!

  畜生!

  该走的时候了。

  是的,先生,天色晚了。

  我好不好伴送你回去?

  怕我妈妈会——再见!

浮士德  我只好走了?

  再见!

  再见!

  不久再见!

浮士德同靡非斯陀匪勒司退场  哦,我的老天!像他那样的男子,

  还能不把一切都加考虑!

  我在他面前感到羞惭,

  对一切事情都只好说是。

  我是个可怜的无知孩子,

  不知道有什么可以讨他欢喜。

  〔退场〕

仅为广大文学爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传

无线电子书    浮士德
上一章
书页
下一章