设置
上一章
下一章
返回
设置
上一章
下一章
书页
前一段     暂停     继续    停止    下一段

邻妇家

无线电子书    浮士德
🔊点这里听书
*已支持Chrome,Edge,Safari,Firefox浏览器

小说资源书房号  按照:

邻妇玛尔特一人  上帝宽恕我的夫君,

  他对我昧了良心!

  一个劲儿向天涯投奔,

  丢下我独抱孤衾。

  我对他是千般和顺,

  天晓得,我对他是万般爱怜。

  哎呀!也许他已经身亡!

  我要有张死亡证才把心放!

玛嘉丽特走来  玛尔特太太!

  葛丽卿,有什么事?

  我差点儿跪下去!

  在我的衣橱里,

  我又发现了一个紫檀匣儿,

  匣内尽是珍贵的东西,

  而且大大地多过前次。

  你决不可告诉你妈妈;

  她立地又会拿去忏悔。

  哦,快向这儿瞧!哦,快向这儿看!

替玛嘉丽特装饰  哦,你真是个幸福的姑娘!

  可惜我既不敢带它上街坊,

  也不敢带它进教堂。

  你可以常到我家来,

  悄悄地把首饰穿戴:

  有个把小时来回对着镜台,

  咱们会觉得十分愉快;

  等到有了节日,或者遇着机会,

  就可以慢慢地向外公开:

  先把项链挂,再把耳环戴——

  你娘不会注意,就注意也有话可推。

  两个匣儿究竟是谁送来!

  事情未免显得有些奇怪!

叩门声  哎呀,不得了!也许是我妈妈到来!

从帘内窥视  是一位陌生的先生——请进来!

靡非斯陀匪勒司登场  我冒昧地径自走来,

  要请太太小姐多多担待。

  在玛嘉丽特面前恭敬鞠躬而退。

  我是特来拜访玛尔特·施韦德兰夫人!

  我就是,请问先生有什么事情!

向玛尔特低语  我面见夫人,已很荣幸,

  你现在座有贵宾。

  请恕我冒昧,

  下午再来访问。

  哎呀,孩子,有趣得很!

  这位先生把你当作一位千金小姐。

  我是个荆布钗裙;

  天呀,这位先生把我看得过份:

  这珠宝首饰都不是我的物品。

  哦,不光是装饰本身;

  您有高雅的品貌,而且目光炯炯!

  我可以呆在这儿,真是高兴万分!

  先生有什么贵干?就请说明——

  我本想有愉快的消息可以奉闻!

  希望您听了以后别对我怨恨:

  您的丈夫死了,叫我向您问讯。

  死了吗?我的心肝!好不痛心!

  我的丈夫死了!唉,我也不想活命!

  啊!亲爱的太太,别过份悲伤!

  还是听我讲他的悲惨情况!

  我宁愿一辈子也不要郎;

  以免死别时痛断肝肠。

  乐极生悲,悲极也必生乐。

  请把他临终的情形对我说说!

靡非斯陀  他葬在巴都亚,

  靠圣安东尼的墓侧,

  一块吉祥的福地,

  作为凉爽的寝床让他永恒安息。

  你另外给我带来了什么没有?

  有的,有一个重大而困难的请求:

  要您给他做三百台弥撒!

  除此而外,没有一个子儿在我的荷包里头。

  什么!没有一枚古钱,没有一件首饰?

  任何艺徒在袋里也会贮存这样的东西,

  为了留作纪念,

  宁肯挨饿,宁肯求乞!

  夫人,这使我深深抱歉?

  不过他委实没有浪费金钱。

  他也很忏悔自己的缺点,

  对呀,他更为自己的不幸而悲叹!

  唉,人们是多么不幸!

  我一定给他唱几遍安魂的经文。

  你真是只可爱的娇莺,

  应当有君子向你问名。

  您说哪里的话,现在还谈不上这些。

  纵然不是丈夫,暂时也可有个情郎!

  把心爱的人儿抱在怀里,

  要算是上天最大的恩赏。

  那样的事情本地不作兴。

  不管作兴不作兴,总有这样的事情。

  请您还是讲亡夫的情形!

  他躺在半腐烂的干草堆上,我守着他咽气,

  那草堆只勉强胜过一堆垃圾;

  可是他死得不愧是位基督徒,

  明白自己还有许多罪戾。

  他叫道:“我多么痛恨自己,

  竟自把手艺和妻子抛弃!

  往事真正是不堪回忆!

  但愿她在生时还宽恕区区!'

  好人儿!我早宽恕你了。

  “但是,天晓得!她的罪过大过我自己。”

  他在造谣!吓!死到临头还胡说八道!

  他一定是在断气中乱语胡言,

  我这旁人不过是听到片面。

  他说:“我从来不曾偷闲,

  先是造儿女,然后为他们找好饭碗,

  这饭碗要从最广义的上头去看,

  我却终身没有安闲地吃饱一餐。”

  他竟自这样寡情绝义,

  把我日夜操劳的辛苦都完全忘记!

  没有忘记,他真心诚意地惦念着您,

  他说:“自从我离开了马尔太岛,

  就热忱地为我的妻儿祈祷;

  幸得天缘凑巧,

  我的船将一只土耳其船捉牢,

  它满载着大苏丹的财宝。

  勇敢终于得到酬报,

  不消说我也分到了一份,

  而且是十分公道。”

  你怎么说?东西在哪儿?或许他把它埋了?

  谁晓得,东西南北风把它刮到哪儿去了!

  当他在陌生的那不勒斯逍遥,

  有位美貌姑娘和他要好;

  她对他可是义重情高,

  所以他至死都忘怀不掉。

  这流氓!这绝子绝孙的窃盗!

  任何贫困和灾难,

  都挡不住他去滥赌狂嫖!

  所以你瞧,他就因此死了。

  倘使我处在您的地位,

  乖乖地给他守一年丧,

  就趁早琵琶另抱。

  唉,天呀!要像先夫一样的男人,

  这世界上却不容易找到!

  他是个好心肠的傻瓜。

  只是太爱离开老家,

  爱喝酒,爱寻野草闲花,

  而且还爱把那该死的骰子抓!

  喏,喏,您对他可真宽大,

  要是他也同样宽恕您,

  那就百事顺遂。

  我可以向你发誓:

  有这个条件,我本人愿和您交换戒指!

  先生,您真是好开玩笑!

  我还是趁早抽身为妙!

  以免她抓住魔鬼的话柄不得开交。

向葛丽卿  您的心中有何打算?

  我不明白,先生指的是哪端?

  真正是个好心肠的纯洁小囡。

  再见吧!太太和小姐!

  再见!

  哦,请您快对我讲!

  我希望有证明一张:

  究竟我的宝贝是何时何地以及怎样死亡和埋葬。

  我是个守规矩的娘行,

  总想看见他的死耗在周报上。

靡非斯陀  是呀,好太太,只要有两个人的口证,

  就常常可以证明事情是真。

  我还有位漂亮的伙伴,

  可以请他为您去上法庭。

  让我带他来见见夫人。

  哦,多谢费神!

  这位姑娘可否也请光临?——

  我的伙伴旅游各地,青年英俊,

  对于女士是尔雅温文。

  我见着这先生,怕要脸红。

  你当着世界上任何国王,也可以态度从容!

  那末,我们约定今天晚上,

  在舍下后花园中等候二位光降。

仅为广大文学爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传

无线电子书    浮士德
上一章
书页
下一章